Биография Максим Адамович Богданович
Карьера: Поэт
Дата рождения: 27 ноября 1891, знак зодиака стрелец
Место рождения: Минск, Белоруссия
Максим Богданович — белорусский поэт, публицист, переводчик и литературовед. Родился 27 ноября 1891 года. Лирика Богдановича была всегда связана с народной поэзией, проникнута любовью к трудовому народу. Максим Богданович считается одним из основателей белоруской литературы и языка.
Богданович Максим Адамович родился 27 ноября (9 декабря) 1891 года. Поэт, переводчик, писательский критик и публицист, классик белорусской литературы. Родился в семье известного этнографа и историка, одного из руководителей местной организации «Народная воля» А. Е. Богдановича. Окончил Ярославский юридический лицей. В возрасте 25 лет умер от туберкулеза легких.
Впервые выступил в печати в 1907 со стихотворением в прозе «Музыкант» в газ. «Наша нива», издаваемой в Вильно. Единственный прижизненный сборник стихотворений «Венок» вышел в Вильно в 1913 на белорусском яsыке в типографии Мартина Кухты.
Литературное наследие Богдановича было в первый раз всецело собрано и издано АН БССР в 1927—29 при участии отца поэта.
Богданович известен как переводчик на белорусский язык поэтических произведений с русского, украинского, польского, французского, других европейских языков. Писал вирши по-белорусски и по-русски, при всем при том последние существенно меньше.
Увлечение славянской народной поэзией побудило Богдановича сотворить стихотворное переложение отрывка из «Слово о полку Игореве» — «Песню про князя Изяслава Полоцкого». «Слово о полку Игореве», по свидетельству отца поэта, Богданович читал ещё в детстве (в оригинале и в переводе А. Майкова). Переложение впервой опубликовано в календаре «Нашей нивы» на 1911. Богданович воспринимал «Слово о полку Игореве» как произведение, одинаково принадлежащее трем славянским культурам: русской, украинской и белорусской и узко связанное с устной народной традицией. Богданович обратил внимательность на социально-эстетические основы поэтической образности памятника: «Многие места в „Слове“ переполнены образами и сравнениями… взятыми из быта народа-земледельца». Богданович писал о интонационном и ритмическом богатстве текста «Слово о полку Игореве». В прочий статье («Червонная Русь. Австрийские украинцы») Богданович назвал «Слово» старинной песней-былиной. Поэтическое переложение Богдановича, которое И. П. Еремин считал «вольным переводом», воспроизводит фрагмент о князе Изяславе Васильковиче («Единъ же Изяславъ, сынъ Васильковъ… Трубы трубятъ городеньскіи»). «Можно допустить, что Богданович выбрал аккурат „Песню“ из-за последних ее строк. Переведенный отрывок из „Слова“ приобретал для самого поэта нюанс лирического напоминания о древнем городе, видавшем тевтонских рыцарей и монголов, шведов и Наполеона, бережно хранившем память о великом белорусском революционере Кастусе Калиновском и его друзьях». В комментарии к «Песне» в издании «Белорусские поэты» отмечено, что у Богдановича речь идет не о Гродно, а о Городне. Перевод фрагмента у Богдановича в целом близок древнему тексту. Однако в его начале опущено словечко «единъ же», тем самым не передано противопоставление Изяслава другим князьям, развлекуха глаголом «притрепати» у Богдановича не воспроизведена. Фраза «и с хотию на койка…», являющаяся одним из «темных мест» «Слова», не вошла в переложение. Говоря о том, как Изяслав «изрони» душу, Богданович опустил эпитет «жемчужную», сняв при этом важную для поэтики «Слова» ориентацию на христианское представление о душе-жемчужине. Эпитет «храбрый» (о теле Изяслава) Богданович заменил на «удалая» (душа). Переложение фрагмента «Слова» у Богдановича — это первое поэтическое воспроизведение текста памятника на белорусский язык. Полный перевод на белорусский язык был опубликован только в 1921 Янкой Купалой. На российский язык «Песню про князя Изяслава Полоцкого» Богдановича перевел Н. В. Банников.