Биография Александра Петровна Анисимова
Карьера: Писатель
Дата рождения: 2 сентября 1891, знак зодиака дева
Место рождения: Россия. Российская Федерация
Александра Петровна всю жизнь сама собирала народные сказки, песни, пословицы и поговорки и сумела увлечь этим делом десятки своих добровольных помощников.
Окончила женскую гимназию в Симбирске, работала в Ульяновске репортером газеты «Пролетарский путь». С 1935 года существование А.П. Анисимовой неразрывно связана с Пензенской областью. Она работала в районных газетах Каменки и Башмаково, невпроворот лет прожила в селе Поим, где и стала составлять лучшие образцы местного фольклора. Там сложились, «подобно тому как сами напелись» песни, которые вошли в репертуар Государственного хора имени Пятницкого и Северного русского народного хора.
Первый мелкий сборник стихов Александры Анисимовой «Песни про войну» вышел в Пензе в 1943 году. Второй сборник – «Песни и сказки» был издан уже в Москве сквозь два года затем войны. Имя поэтессы становится известным за пределами области, песни на ее вирши звучат по Всесоюзному радио.
Особое местоположение в творчестве А.П. Анисимовой занимают мудрые и поэтичные сказки. Лучшие из них – «Птица-радость», «Про деда Водяного», «Три Аннушки» — переведены на германский язык, а «Заколдованная липа» — на румынский и сербо-хорватский языки. Вобрав в себя замечательные традиции русского фольклора, эти сказки были в то же время по-настоящему современны. Талант А.П. Анисимовой ценили С.Я. Маршак и И.Г. Эренбург.
Александра Петровна всю существование сама собирала народные сказки, песни, пословицы и поговорки и сумела увлечь этим делом десятки своих добровольных помощников. Так родились «Песни и сказки Поимского района», «Песни и сказки Пензенской области», «Народное красное слово», вошедшие бесценным вкладом в сокровищницу устного творчества народов нашей страны.
В последние годы жизни Александра Петровна закончила автобиографическую повесть «Голубое перо», подготовила к переизданию роман в стихах «Фрося». Немало сил отдала она и поэтическому переложению «Слова о полку Игореве» и «Задонщины». Эти переводы, по мнению ученых, шибко близки к оригиналу великих произведений.